豊富な実績を持つ現役翻訳学校講師でもあるカリスマ翻訳者が稼げる翻訳家になる為の最短距離を突っ走るノウハウを伝授します!!

在宅翻訳家で収入を得るための極意をお伝えいたします

たった二ヶ月で在宅翻訳家になるなんて夢かと思った。でも私は今・・・

すでに何名もの会員様が在宅翻訳家としてプロデビューを果たしている翻訳家養成ノウハウなんです!




これは私が翻訳家として関わってきた仕事のほんの一部です。


その他にも、 外資系IT企業の契約書、コレポンレター、アンケートといった
対外文書や社内サーベイ、コンピュータソフト、日系国際企業数社の 社内教育マニュアルやWEBサイト など実務、出版翻訳を多数こなしています。

そう・・・、字幕や特許を除いて相当多ジャンルの仕事を
ひとりでこなしています。

通常、多くの翻訳家がひとつの専門分野に絞っていますし、学校などでも
そのような指導が当たり前。

しかし、ご覧いただいたように私は様々なジャンルの翻訳をこなしています。


池上陽子 写真こんにちは 池上陽子(Yoko)です。

このメッセージは、これから在宅翻訳家を目指し、勉強を始めようと思っている方、 そして在宅翻訳家として独立しては見たものの、あまり稼げないでいる多くの人に向けて、私の思いを全て伝えるために書きました。



「翻訳家」になる夢を現実にしたいと「本気」で思っている方のみ
お読みくださいね。







さて・・・

今でこそ、在宅翻訳家の世界では「先生」と呼ばれる立場になった
私ですが、翻訳家としてスタートする以前は手取り年収200万円台の、
しがないOLでした。

ただのOLの愚痴になってしまいますが、毎日の通勤電車や
対価に見合わない過酷な労働、たまに仕事に個性を出せば
「余計なことするなっ!」なんて上司からは理不尽に怒鳴られる始末。

そして・・・

最後には私もストレスから、病院で自立神経失調症と診断されるまでに
体を壊してしまいました。

そんな状態でも仕事を休むことは許されないのが当時の職場でした。

からだを休める時間も取れず重い体をひきずって、毎日同じことの繰り返し。

仕事をしてるぞ!なんて充実感とは無縁の職場です。

単に生活費を稼ぐためだけに働いているようなもの。

つまり、「生きていくだけで精一杯」の状態でした。

ここまでお読みいただいたあなた、実はこんなところで悩んでいませんか?

  • 翻訳の勉強って何から手をつけたらいいのかさっぱりわからない・・・
  • いったいどうやって翻訳家として「実績」や「経験」をつめばいいんだろう・・
  • 翻訳学校、通信講座でイマイチ成績があがらない・・なんでだろう・・

AさんイラストAさん
「先生、私もう○○年近く勉強をしているのですがいまだにちっとも稼げないんです・・・
トライアルにも全然通らないし(泣)」



イラスト わたしわたし:
「ウ~~ン・・・○○年もですかぁ。」



イラスト BさんBさん
「私も○○学校で勉強して、さらに通信講座も受講したし、
時間もお金もかなり使ってるんですが、全然仕事につながらないんです(泣)」



イラスト わたしわたし:
「それじゃぁ早く稼いで取り返さなきゃねぇ」



イラスト BさんBさん
「そうしたいんですけど、気ばかりアセッてしまって・・・
実を言えば、どうやったら仕事がもらえるかもわからないし、万が一 お仕事頂けたとしても、
今の自分の実力でこなせるかどうか ハッキリ言って自信ありません・・・」


・・・・・・・

実はこれ... 私の生徒さんとの間でよくある会話。

そして、E-BOOKを購入してくれた会員さんも、みなさん最初は同じようなことを
おっしゃいます。

そこで私はまず会員さんに



とにかくダメもとでもなんでもいいからE-BOOKの特典トライアルを私に送ってください!

こう言います。
すると何名かは重い腰を上げて訳文を送ってくれますね。
訳文と一緒に添えられたメッセージはたいがいこんな調子です。


イラスト Bさん 「私は仕事の経験などまったく無く、トライアルの訳文を送るのも生まれて初めての事です。プロとしてはまったく通用するハズもないのですが、このたび陽子先生に背中を押され思い切って送りました。ご迷惑でしたでしょうか?・・・」

ハァ。。。
まがりなりにもこれからプロの翻訳家として食っていこうってのに、そんなに弱腰でどうするの?!

まぁ仕方が無いので私も気を取り直して訳文を拝見させていただくと・・・

なんのことはありません。充分にプロとして通用するレベルの訳文ではないですか!

この会員さんにお仕事をお願いしたところ、かなり驚いた様子でしたが、結局、 納品いただいた訳文もほとんど問題ないレベルでした。

カンのいいあなたはもうおわかりですよね?
そう、ただ単にみなさん

ご自分の語学力を過小評価しているだけなんです!

この様な人は会員さんの中でもひとりやふたりではありません。

他の会員さんも同じようなパターンで仕事を獲得し、プロの翻訳家としてスタートを切っています。


悩んでいる時間が利益を生み出すことはありません!





それでは、「稼げる翻訳家への最短距離を突っ走るノウハウ」の内容を、
さらに詳しく公開しますね。

本マニュアルは、全部で5章。では、じっくりとご覧ください。


第1章 在宅翻訳者になる為の失敗しない勉強法
・現役講師から見た翻訳学校とは?(通信講座等)
・勉強時間をカル~く年単位で縮める必殺技とは?
・検定、資格などの必要性(ほんやく検定、TOEIC等)
・翻訳支援ソフトについて

第2章 在宅翻訳者として独立するには?
・まずは社内翻訳者から?
・在宅と社内翻訳のメリット、デメリットとは?

・履歴書とプロフィールを書くコツとは?
・仕事の幅と量が決まる秘訣とは?



第3章 在宅翻訳の現場をノゾいて見ませんか?
・ビジネスマンシップとクラフトマンシップ
・フリーランスに翻訳力より必要なものとは?

第4章 プロフェッショナル翻訳者としての必須テク
・効率と単価をあげる秘訣とは?
・翻訳の報酬レートって?

・出版翻訳の仕事の流れとは?
・クライアントに好かれる翻訳家、嫌われる翻訳家とは?
・言語別の仕事需要って?
・プロ必携の辞書はどれ?



第5章 在宅翻訳スキルアップテクニックとは?
・翻訳に必要な3つの力とは?
・翻訳力をメキメキ上げる実践練習
などなど

さらに今回ご購入いただいた方だけの特典もご用意しました!
特典1 会員専用フォーラム&BBSをご用意!

今回ノウハウを購入していただいた方だけに、出版、実務とジャンル別の 会員限定の無料翻訳トライアルをご用意いたしました。 一般の翻訳会社などの トライアルには「イマイチ自信がなくて応募できない」なんて人も気軽にチャレンジ してください。プロの翻訳講師がアドバイスしますから安心です。 隠れた実力者を発掘して当社、また取引先の翻訳会社にもご紹介しております。

特典2 購入者限定の翻訳トライアルをご用意!

今回ノウハウを購入した会員だけに受講資格が与えられる「翻訳者養成講座」

第1期は募集開始から2時間で定員が埋まってしまいました・・・
すでに予約待ちが出るほどの人気です!

また遠方の方でも参加できる通信添削講座も用意しております!



いかがでしょうか?

この「稼げる在宅翻訳家養成ノウハウ」は、私が実践した翻訳家への
詳細な体験を すべて公開しました。

この10年以上、翻訳の現場で実践してきた、そのノウハウを余すところなく書きました。

翻訳家としての体験を通して私が身につけた着眼点、考え方、やり方をすべて
掲載してあります。

○どうすれば同じことができるのか

○どうやって最初の一歩から安定して稼げるまでを実践していくのか


すべて説明しています。

ですから、読んですぐに実践できるようになっているのです。

私が、この10年以上も試行錯誤を繰り返し続け、積み上げてきた翻訳家として
のノウハウです。

そして・・・

実際に、この「稼げる在宅翻訳家養成ノウハウ」を読んだ方の喜びの声を
いくつか紹介しましょう。




福岡県 Y.Yさん
「以前、翻訳(英⇔日)を通信講座などで勉強していましたが 果たして、勉強したことがうまく実践に繋がるのだろうか?という 疑問がいつもありました。自分にセンスもなく、勉強だけを続けていくのも飽きてきて、ほとんど何もしなくなっていたところへ、こちらの E-Bookと出会いました。この E-BOOK は読み返すにつれて、また新たな発見があったりして、とても有益です。 ボリュームもあってまだ頭に入りきっていませんが、厳しいけれど、 何だか自分も翻訳デビューできる時がくるかもしれないと 思い始めました。

これから 気持ちも新たに頑張っていこうと思っています。どうぞよろしくお願い します」


東京都 T.S さん
「実はまだ一度読んだだけです。内容が濃いので消化に時間がかかり、毎日少しずつ読んでいました。 翻訳家として自立したい、そう思いながら関連のメルマガなど読んでいたのですが、これほどストレートに私の目標にあったメルマガはないとメルマガ登録し、同時にE-BOOKも購入しました。 内容は・・・予想以上に充実していました。 何より具体的に翻訳家となるための方法がきちんと書かれていたので、私でもできそうだとうれしくなりました。履歴書やプロフィールの書き方まで紹介され、本当に丁寧な内容で、翻訳業界の内部事情や、翻訳の仕事に関連する仕事など、知識がぎっしり詰め込まれています。


栃木県 K.M さん
「初めてこのマニュアル本の存在を知った時、絶対欲しいとおもいました。 「勉強ばかりしてなかなか仕事に結びつかない。」これって私のこと?と思ったからです。 それからマニュアルを読んで思ったのは、やはりプロになるにはそれなり心構えと根性が必要だということです。 なにせ、その道のプロなのですから。
でも嘆いてばかりはいられません。購入者限定の特典をフルに生かして現在奮闘中。

この購入者限定特典に惹かれて買ったようなものですから。 それとプロの翻訳家の方と少しでも知り合いになって、その世界に少しでも触れてみたいという思いもありました。 まだまだ道のりは長く厳しいものになりそうですが、早く翻訳家になりたいと思います。」



ニューヨーク州 T.N さん
「私は現在、1才の子どもを育てている専業主婦です。 去年の暮れあたりに翻訳家になろうと決め、通信講座を始めました。日本語の文章はまともに書けると思っておりますが、英文解釈から勉強をしないといけないことに 気づき、翻訳家への道のりが遠ざかっているように感じていたとき、「稼げる翻訳家 への最短距離を突っ走るノウハウ」に出会いました。 拝読して、沈み込んでいた気持ちが、また明るくなりました。それどころか、発奮しました!
これから自分がすべきことは何なのか、具体的に見えてきたからです。こんなに懇切丁寧に書かれているマニュアルが、この価格で入手できたのは、とてもラッ キーだと思っています。 実は、あまりに興奮しすぎたのか、その後1週間、熱が出て寝込んだほどです。(いまだに、あの微熱の原因はわかっていません。他の風邪らしい症状はなかったし・・ ・) まだ、特典のトライアル課題に挑戦する準備はできていませんが、早くその域まで到達できるよう、がんばります。」


広島県 T.M さん
E-bookを購入後、2回ほどじっくり拝見致しました。私のBook も付箋紙と蛍光ペンの印でいっぱいです。
私は外資系企業で仕 事をしておりますが、英文和訳、和文英訳から抜け出せずにい ます。又将来は翻訳家を目指したいと思い、先生のE-bookに出会いました。
漠然と翻訳がしたいと手探りで勉強してきましたが、E-book はそこにひとすじの光を与えてくれたように思います。
同時に、翻訳業界の厳しさ、自分にはもっと勉強が必要だということも教えてくれました。更に、先生の言葉からは熱意を感じ、今はやる気に満ち溢れています。様々なレベルでサポートしていただけることに本当に感謝しています。これからもノウハウを片手にどんどんチャレンジしていきたいと思いますの で、よろしくお願い致します」


北海道 T.Y さん
「陽子さんこんにちは。1週間前にノウハウを購入しました。休み休み読み続け、なんとかショックから立ち直ったところです。「熱が出た」と言っていた方もいましたね。よくわかります。プロの翻訳家の厳しさに横面を張られた気がして、動悸がしてきました。読み続けるのはしんどかったけれど、同時に陽子さんの思いやりも感じました。これからも家事育児の合間に勉強していこうと思いますので今後ともよろしくお願いいたします」


神奈川県 T.Hさん
「読み終わってまず「道」のようなものが見えました。 今までずっと通信で勉強していたせいもあってか、翻訳家になりたいと思いながらもその実体が漠然としていて 何を目指したらいいのかわからなくなっていました。それが様々な具体的な話を読んで急に現実感を持ち、「翻訳家」というものがとても身近に感じられました。とにかくやってみよう!という気になれたのは大きな収穫でした。

変な不安や遠慮で踏み出せなかった一歩を踏み出すことができました。自分から行動しなくては、チャンスが転がりこんでくるわけがない。そんな甘い世界ではないということも良く分かりました。

勉強方法については、「辞書の使い方」に目からウロコが落ちました。学生時代に購入したもののいまいち使い道がわからずほこりをかぶっていたものを引っ張り出しました。 いくら調べてもぴったりの訳が浮かばなかった言葉もマニュアルにあった方法で辞書を読んだらふと言葉が浮かんだりして驚きました。 今は国語辞典とともにパソコンの横に居場所を確保しています。今までの私はただ漫然と勉強をしていたのだと思いました。これからはきちんとした心構えで、しっかり目標を見据えてひとつひとつを自分のものにしながら勉強を進めたいと思います。そして何よりも、初仕事をさせていただきありがとうございました。でも、まだまだこれからが肝心ですよね。また仕事を依頼したいと思っていただけるよう、自分をみがいていきたいと思います。一度なえかけたやる気が元よりも大きくなりました。

この本に出会えて、そして池上さんに出会えて本当に良かったです。 ありがとうございました」


滋賀県 K.Y さん
「すばらしいマニュアル本を作ってくださって、ありがとうございました。マニュアル本もさることながら、メルマガで添削もこなし、講演もし、もちろん本業の通訳や翻訳もなさる陽子さんのバイタリティに、ただただ感心。いえ、感心ばかりしていられません。せっかくこのようなすばらしい本に出会えたのだし、ここで得た知識やノウハウを活かして、『稼げる』翻訳家を目指したいと思います。 ついでながら、陽子さんのマニュアル本は、ほんとうに陽子さんの熱意と情熱があふれていて、しかもとても親切だと思いました。がんばらねば。巻末のトライアルにも是非挑戦したいです。これからもよろしくお願いします!」

山口県 N.M さん
「私は、今まで2社の通信教育をしてきたのですが、今までの翻訳の勉強は孤独な作業でしたが、質問にも答えていただいたりして1人じゃないんだと思えたことがとても収穫だと思います。 それに、勉強法も自分では思いつかなかった新たな方法がみつかりました。 このe-bookに出会えて良かったと思っています。 今後ともよろしくお願いします。」

こちらには掲載しきれないほどたくさんの感謝の声を今もなお頂いております。
⇒すべての「購入者さまの声」はこちらからお読み頂けます。

いかがでしょうか?

私が10年以上実践してきた、そして結果を出してきた生のノウハウ
ですから 大きな反響をいただきました。


しかし・・・

いくつかの注意があります。
「稼げる在宅翻訳家養成ノウハウ」は、翻訳に興味がある方なら誰でも
実践できるマニュアルですが、 次のような人には、おすすめいたしません。

・安易な気持ちで在宅翻訳家を始めようと思っている人
最近、こういう人が多いです。安易な気持ちで成功できるほど
翻訳の世界も甘くありませんので、そういう人は購入しないでください。

・評論ばかりで実践ができない人
評論家は問題外です。口だけならなんとでもいえますから・・・。
大切なのは実践をして結果を出すこと。

・ノウハウコレクターで、実践する気がない人
お金の無駄だと思います。ほかの事に使ってください。

・簡単に儲かる方法ばかりを追い求めている人
簡単に儲かる方法は、この世に存在しません。
そういう方法ばかりを追い求めている方は別のところへどうぞ・・・。

・自分の頭で考えることをせずに、お金を出せばいいと思っている人
こういう人も多いです。お金をだして安心してしまう人・・・。
私の脳ミソを差し上げることはできません、自分で考えないのなら
やめたほうがいいです。



つまり、何がいいたいかといいますと・・・

「稼げる在宅翻訳家養成ノウハウ」 は、あなたが持っている語学スキルを土台とし、
実践して初めて価値が出るマニュアルなんですね。

実践せずに評論家になっている人には、役には立ちません。

あくまでも本気で実践する人のためのマニュアルです。

私はこのノウハウを活用してもらって、翻訳家として稼げる仲間を 増やしたいと
本気で思っています。


あなたにも私たちの仲間になってほしいと真剣に思っています。

(※私にかかわっている人がどんどん翻訳家としてスタート
していることは、少しでも私のことを知っている方ならご存知かと思います)

だからこそ、実践しない人に「稼げる在宅翻訳家養成ノウハウ」を伝える気はないのです。

真剣に実践しようと思っている人にのみ伝えたい。

より多くの方に、私たちの仲間になるチャンスをつかんでほしいからです。

いいですか?

本気で実践する方のみ、注文ボタンをクリックしてください。

そして、翻訳家への第一歩を進んでください。

まずはプロ翻訳者として第一歩を刻もう!稼げる翻訳者になるための最短距離を突っ走るノウハウ 在宅翻訳で安定した収入を得る為の極意をお伝えいたします。トライアル合格者急増中です!

「稼げる翻訳者になるための最短距離を突っ走るノウハウ」


A4版約189ページ
価格:19,800円(税込)


ダウンロード版を注文(PDFファイル)
VISA マスターカードOK
※SSL通信対応の注文フォームを利用しています。第三者に個人情報が漏れることはありません。


配達版(冊子)を注文
※「配達版」は代引き郵便にて発送させていただきます。
※別途、送料+代引き手数料として 1,355円をご負担頂きます(全国一律)
※SSL通信対応の注文フォームを利用しています。第三者に個人情報が漏れることはありません。

特定商取引に関する法律に基づく表示はココをクリック!
当サイトはお客様の個人情報の保護を第一に考え運営しております。お客様の個人情報は、厳正なる管理下で安全に保管することをお約束します。 また、個人情報は法律によって要求された場合、あるいは当社の権利や財産を保護する必要が生じた場合を除き第三者に提供する事はありません。

まだご購入を迷われているあなたへ

追伸

資格も無い翻訳の世界でこのようなノウハウを手にすることができるあなたを
正直、うらやましく思います。

なぜなら、私がアマチュアの頃、さらにはプロになってからもしばらくは
インターネットはおろか電子辞書すらありませんでしたから・・・
まぁ図書館が一番便利だったでしょうか(汗)

当然、翻訳プロになるための情報なんて皆無です。 すべてが実力主義で手当たり次第に頑張るしかありませんでした。 「頑張る」以外に必要なものがたくさんあるのを知ったのは、 運良くプロになれたあとだったのです・・・

しかし、このページを訪れたあなたは違います。

私が時間と知恵とお金を使って実践してきたノウハウを

●19,800円と、
●それを読む2時間

で得られるんです。





最後までお読みいただき、ありがとうございました。

稼げる翻訳家になっちゃう会 池上陽子