#079 3年がかりの英訳本!
--【今回の目次】-------------------------------------------- ・翻訳者のひとりごと 3年がかりの英訳本 ・Yoko のヒトリゴト BBQ&チャリティバザー ------------------------------------------------------------ こんにちはYokoです! 大変ごぶさたしました。。。いつもメルマガの書き出しがお久しぶり、 とか、ごぶさた、とかですみません。 ▼ 翻訳者のひとりごと 「翻訳者にできる被災地支援」 読者のみなさま、並びにご家族、お友達で、東日本大地震&津波 そして福島原発事故の犠牲になられたり、避難を余儀なくされた 方がいらっしゃいますでしょうか。心よりお見舞い申し上げます。 地震と津波は天災だし、約1150年前にほぼ同じ規模のものがほぼ 同じ場所で発生していたということです。日本列島が定期的な活動期 に入ったということなので避けられませんでした。 亡くなられた方のご冥福をお祈りすると共に、被災されたみなさんの、 一日も早い生活の回復をできるだけご支援していきたいと思っています。 そして、同じところに二度と生活拠点を作られませんように。 千年前の言い伝えを守った町は無事だったそうです。ぜひ、地元の 「この先に家を立てるべからず」の碑をリニューアルして次の1000年に 備えてほしいです。 でも、原発の三次災害には言葉もありません。。。 政府と東電が責任をもって対応してくれることを祈っていましたが、 未だに情報が錯綜していて、本当に大丈夫なのか、それとも本当は 危ないのに隠蔽されているのか分からない状態ですね。 もし放射能レベルの高いエリアの方がいらっしゃいましたらお見舞い 申し上げます。子供や妊婦さん、これから子供を産む方は、できる だけ遠ざかった方がいいと思います。 「ただちに健康に害はない」 という言葉の裏には「いずれは健康に害が出るかもしれない」という ニュアンスが見え隠れしています。 簡単に逃げるわけにはいかない とみなさんおっしゃいますけど。。。全国の自治体が受け入れを 表明していますから、ぜひ逃げてください。 40歳以上と喫煙者はリスクに大差ないそうです。でも、線量の高い 地域の若い方、お願いですから安心なところへ行ってください。 復興の人材はそれだけいれば充分ですよ。 どこにいたって住めば都です。それは、12年以上同じ町に住んだ ことがない私が保証します。 仕事だって学校だって、必死でがんばればどこにいたって何とか なるんです。在宅ワークならパソコンとインターネットがあれば どこでもできます。 転勤族の方は子供さん連れて世界中転々とサバイバルしておられるし、 100年以上前にブラジルやハワイに移民した人々のことを考えたら、 20世紀のいま、日本の他の町へ行ったって、言葉も通じるし、生活も そんなには違わないと思います。 そして、土地は人間のものじゃないんです。 地面は母なる地球の一部です。それをなんで人間が分割して所有したり 売買したりするのか、遊牧民の私には理解不能です。我々はちょこっと お借りして地上に生きている間住まわせてもらっているだけです。 農耕民族だって、稲や麦を持って日本までやってきたんじゃないですか。 そもそも日本人はみんな「移動してきた人間」の子孫なんです。 ぜひぜひ、安全な場所で安心して暮らしてください! 福島の方からメッセージです。 「原発から50km離れており、放射能も検出されていないエリアなのに どこへ行っても福島から来たというだけで差別されている人たちは 苦しみ、悲しんでいます。本当に風評被害です。 物資などはほぼそろって来ています。ご支援は、ぜひ、風評被害が なくなるようにお願いします」 とのことです。 ネットなどで、どこが放射能が高くて、どこが低いのかすぐわかります。 20km圏内でも、ほぼゼロのところも少なくありません。 それなのに一斉立ち入り禁止。 こういういい加減な対応が風評被害を生むんですね。心ある市民が 食い止める以外にありません。 福島県や茨城県の産品でも、放射線被害を受けていない地域のものは たくさんあります。ぜひ、奮って購入しましょう。 そして、放射能は伝染しません。ウイルスじゃないだから。 少量の体外被曝は洗えばほとんど落ちますし、体内被曝は本人と 子孫だけの問題です(可哀想ですが・・・)。 ご近所に福島の方が避難してこられたら、ぜひ優しく迎えてください。 「正しい情報収集&伝達」 は、翻訳者&卵さんにとって得意技のはずですね。ぜひ周りの方に 正しい情報を伝えるお手伝いをしましょう。ボランティアに行くこと ができない方でも、気軽にできる支援活動です! とくに、TVや新聞など、統制されたメディアからしか情報を得ていない 人たちに、どうか、福島全土が汚染されたわけではないこと、放射能は 伝染しないこと、正しく伝えてください! それから、被災地近くにお住まいで影響を受けていない方、外国人の みなさんが困っていると思います。ぜひ言葉のサポートをしてあげて ください。 さて、本題。 昨年末のメルマガでお知らせした、3年がかりの英訳本がやっと 出版できました。 日本で英訳したため、持ち込みが難しく、また内容的にもそれほど 部数を見込めないため、AmazonのKindle向け電子書籍として発行 しました。 しかも、日本には対応している出版社がないため、 発行元:おひさまハウス です(笑)。編集者も見つからず、結局私と専属ネイティブで 手作りしました。。。 Marriage and Divorce in Ancient Heian Japan [Kindle Edition] Hiromu Kurihara (Author) Mari Katano (Illustrator) Yoko Ikegami (Translator) Jason Collin (Translator) Kindle Price: $11.99 (International) US, UK, Canada, Deutschland では$9.99です。 Amazon.com http://www.amazon.com/dp/B004XNNFAC 一部分が無料ダウンロードでお読みいただけますので、是非どうぞ! そして、翻訳裏話などは、これからこちらのブログでご紹介していきます。 日本人でもよく知らない歴史や風俗を英訳した苦労話が満載・・・になる はずです。エントリーはすべて英語になります。 http://ohisama4103.co.jp/heian/ ぜひRSSかTwitterでご購読ください。 http://twitter.com/#!/heianromance 英語に自信のある方は、ぜひAmazonレビューもよろしくお願いします! さて、これでひとつ大仕事が終わったので、次はいよいよこちらの E-BOOK「稼げる翻訳者になるための最短距離を突っ走るノウハウ」 改訂作業にとりかかります。 6年ぶりの改訂なので、かなり大幅改訂になる予定ですが、特に 大きく変わるのは 特典の無料トライアルを廃止 させていただきます。ひとつには、最近、特典の無料トライアルで 出してこられて合格する方がいないこと。。。 たぶん、特典は「感想を送ったら番外編を差し上げます」と、 「会員限定翻訳プロ養成コース」だけにすると思います。 現行版から切り替えを持ちまして特典のトライアルを中止しますので、 現行版をお持ちで、まだ挑戦していない方はお早めに! なお、現行版をお持ちで、改訂版も欲しい方には格安でお譲りします。 それについては、購入済みの方(=会員)に直接お知らせします。 たぶん、データ版1000円、冊子版2000円+送料くらいにします。 なので間違って買わないように(笑) 7月にユタ州へ行く前に改訂版を出せるようがんばりま~す! ▼Yokoのヒトリゴト GW中の5/4におひさまハウスでBBQ&チャリティバザーを開催します。 チャリティバザーでは、翻訳者や外国人講師、生徒さんなどが提供した 原書(英語、ドイツ語)、各種辞書なども多数出品します。 手作り品もいろいろ集まってきています。お菓子、雑巾、バッグ、 エコタワシetc.があります、今のところ。 どなたでも歓迎ですので、ぜひご参加ください。 準備の都合がありますので5/2(月)までに、このメールに返信の上、 BBQ&バザー参加希望とお知らせください。 ご家族、ご友人も歓迎です! 場所は、東急田園都市線江田駅から徒歩3分です。短時間なら路駐か 近所のスーパーの駐車場に駐車OKです。 お待ちしてます♪ 最後までお付き合い頂きありがとうございますm..m Yoko
←「#078 2010年の翻訳業界を振り返って」前の記事へ 次の記事へ「#080 E-BOOKの改訂版を11月に発売予定」→



