#078 2010年の翻訳業界を振り返って

–【今回の目次】——————————————–
 
 ・翻訳者のひとりごと    2010年の翻訳業界
 
 ・Yoko のヒトリゴト     3年がかりの英訳本

————————————————————

こんにちはYokoです!お久しぶりです!
半年間ごぶさたいたしました!

新読者のみなさま、発行までお待たせしてすみません(m..m)

「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員のみなさまには別途ご挨拶
申し上げたのですが、一般読者のみなさま、今年はどんな年でしたか?

▼ 翻訳者のひとりごと

昨年は、一昨年のリーマンショックの余波で結構人並みに休みを
取ったり旅行したり、ある意味充実していましたが、今年はあり
がたいことに非常に忙しくて、また年間休日10日コースへ逆戻り
・・・ひたすら働いた1年でした。

年明けすぐに西安に旅行しておいて良かったです!

でも、この大不況下に忙しいのはありがたいことです。

翻訳にしても、何業でもそうみたいですが、単価が下がっている
ので、忙しい割には儲からないのですが、それでも仕事をして
いれば次につながります。

実はここ2~3年、新興国の隆盛で、翻訳もオフショア(海外アウト
ソーシング)に格安で流れてしまうことが多く、見積が通らなく
なっています。インドや中国、東南アジア各国で日本語や英語を
習得した方たちが、日-英、日ー中などの翻訳の仕事を持って
行ってしまうのです・・・。

というわけで、日本円で仕事をしている我々はかなり仕事が減った
時期がありました。

ただ、今年は、数件ではありますが、海外に出したら翻訳がひどく
て使えず、訳し直しやチェック&修正などの仕事をいただくことが
ありました。ここでオフショアより良い仕事をしなければ後には
つながりませんけど、幸い、リピートでお仕事をいただいています。

こうしたオフショアの罠に気がついた企業さんから、安かろう
悪かろうではなく、やはり適正な料金できちんとした翻訳を使おう、
という傾向に戻りつつあるように思います。

官公庁は予算をどんどん削られてるからダメかもしれませんが・・・

というわけで、特に新人のみなさん、不慣れだから安くやりますよ、
というのは業界全体の値崩れにつながり、結果的に将来自分の首を
絞めますので、最初からまっとうな料金で見積を出すように心がけ
てくださいね。

その代わり、翻訳もきっちり仕上げてください。

ただし、官公庁の仕事については、超ベテランですら通常の半分以下
しかもらえないという状況で、最近落札価格が異常に暴落しています
ので、まともな値段では仕事が出て来ません。。。

弊社でも、官公庁からの大量破格案件が年に数本あります。
みなさんに一般公募をかけたりしている安い仕事はすべてそういう
案件なのですが、注文自体も理不尽なことが多く、我々の税金で
給料をもらっている人々から搾取されているという感覚に陥ります。

万が一官僚政治家のみなさんがこのメルマガを読まれていたら、
ぜひ、手を胸に当てて思い返してみてくださいね。

というわけで、2011年は能力のある翻訳者が適正な料金で仕事
ができるよう、ますますがんばります!

・・・でも、もう少し休みが欲しいです・・・

***「稼げる翻訳者になっちゃう会」会員のみなさまへ***
(E-BOOK『稼げる翻訳者への最短距離を突っ走るノウハウ』ご購入者様)

http://11honyaku.com

個別に改訂版用アンケートと翻訳講座についてのご案内をメールで
お送りしています。もし届いていない場合はこちらのメルマガに
ご返信の上、その旨お知らせください。折り返し再送します。

▼Yokoのヒトリゴト

3年がかりで翻訳&校正していた英訳本がいよいよ形になりつつ
ありますが、電子出版は編集、装丁etc.もすべて完成してから
持ち込みらしく、ただいま、英文書籍の編集者さんを探しています。
作業内容は校正、レイアウト、挿絵や図版の組み込み、そして
各電子書籍販売サイトの指定フォーマットへの変換です。

電子出版の後、紙の書籍としても出版予定ですが、装丁は踏襲
しますので、印税はダブルになります。

お心当たりの方はご紹介いただければ幸いです。

もちろん自己推薦も大歓迎です。

健康ですばらしい年末年始&新年をお迎えください!

最後までお付き合い頂きありがとうございますm..m

Yoko




Copyright© 2011 翻訳の勉強の悩みを解決!|翻訳の勉強はおひさまハウス All Rights Reserved.