E-BOOK「完全収録!在宅翻訳者への道」

今、英語をはじめとした外国語を得意としている方に注目されている職業のひとつが「在宅翻訳」と呼ばれる仕事です。

文字通り自宅に居ながら翻訳をしてギャランティーをもらう仕事ですね。

私の生徒さんの中にも「在宅」志望の方は多く、実に様々な年齢層、いろいろな本業を持った方が「翻訳家」を目指して日夜頑張っておられます。

得意な英語を生かした副業として最適と考えられている「在宅翻訳」ですが、その道は決して平坦ではありません。

翻訳学校や通信講座に散財してしまったり・・・
さらにはどこで薦められたかツールコレクターや 辞書コレクターになってしまってる方もいます・・・

生徒さんのお話を伺っていて感じたのは、みなさん 「在宅で稼ぐどころかどんどん遠回りをしているなぁ・・・」と、
「もっと近道もあるのになぁ・・・」と、

そう、近道はあるんです!
それを教えてくれる人があなたのそばにいなかっただけの事です!


こんにちは!

おひさまハウス代表の池上陽子(Yoko)です。

このE-BOOK「完全収録!在宅翻訳者への道」 は、私が翻訳者として独立してから軌道に乗るまでこの10年以上、試行錯誤を繰り返してきた経験や体験、そしてプロの翻訳者として翻訳の現場で実践してきたやり方、着眼点、考え方を余すところなく書きました。

目次

第1章 在宅翻訳者になる為の失敗しない勉強法

・現役講師から見た翻訳学校とは?(通信講座等)
・勉強時間をカル~く年単位で縮める必殺技とは?
・検定、資格などの必要性(ほんやく検定、TOEIC等)
・翻訳支援ソフトについて

第2章 在宅翻訳者として独立するには?

・まずは社内翻訳者から?
・在宅と社内翻訳のメリット、デメリットとは?
・在宅として登録する際の翻訳会社の選び方
・履歴書とプロフィールを書くコツとは?
・仕事の幅と量が決まる秘訣とは?

第3章 在宅翻訳の現場をノゾいて見ませんか?

・ビジネスマンシップとクラフトマンシップ
・フリーランスに翻訳力より必要なものとは?
・時間管理と健康管理について

第4章 プロフェッショナル翻訳者としての必須テク

・効率と単価をあげる秘訣とは?
・翻訳の報酬レートって?
・出版翻訳の仕事の流れとは?
・クライアントに好かれる翻訳家、嫌われる翻訳家とは?
・言語別の仕事需要って?
・プロ必携の辞書はどれ?

第5章 在宅翻訳スキルアップテクニックとは?

・翻訳に必要な3つの力とは?
・クラウドコンピューティング徹底利用法
・翻訳力をメキメキ上げる実践練習
・セルフチェック(提出前の校正)の極意

などなど

翻訳家としての体験を通して私が身につけた「すべて」を掲載してあります。

実際にこの 「完全収録!在宅翻訳者への道」を読んだ方の喜びの声をいくつか紹介しましょう。

ご購入者様の感想

翻訳業界の実態をここまで詳しく解説した本はない!

「当たり障りのない情報ばかりを並べた一般的な翻訳入門書とは異なり、リアルな翻訳者の生活やプロとして安定した収入を得るために持つべき心構え、翻訳業界の現状などを著者の池上さんがご自身の経験を踏まえてすべてさらけ出してくださっています。

特に翻訳スピードの向上については私自身の課題でもあるため、本書のアドバイスが大いに役立ちました。

翻訳者を目指す方はもちろん、既にプロとして活躍している方にも仕事の効率アップ(収入アップ!)のためには必読の一冊です。」

山口県 N.M さん

「私は、今まで2社の通信教育をしてきたのですが、今までの翻訳の勉強は孤独な作業でしたが、質問にも答えていただいたりして1人じゃないんだと思えたことがとても収穫だと思います。 それに、勉強法も自分では思いつかなかった新たな方法がみつかりました。 このe-bookに出会えて良かったと思っています。 今後ともよろしくお願いします。」

⇒すべての「購入者さまの声」はこちらからお読み頂けます。

私が10年以上実践、そして結果を出してきた生のノウハウですが、私の予想をはるかに越える大きな反響をいただきとても嬉しくまた自信にもなっています。

翻訳に興味がある、また本気で在宅翻訳者を目指す方にはひとりでも多く手にとって頂きたいですし、読んでくれたみなさん全員に在宅翻訳者として成功して欲しいと、このE-BOOKだけではなく常に色々な作戦を考えています。

しかし、このE-BOOKも2005年頃から販売して多くの方に実践して頂いた中でわかったことですが下記のような人には、おすすめいたしません。これに当てはまるようなら単純にE-BOOKをご購入頂いても成果が出ないからです。

当たり前の話ですが、悩んだり迷ったりしている時間そのものは利益を生み出すことはありません。なんらかの行動を起こさなければ何も始まらないのです。

このホームページにたどり着いて、最終的に何も決断できないようであればそもそもフリーランスの在宅翻訳者、個人事業主としてのライフスタイルはなかなか難しいかもしれません。

・安易な気持ちで在宅翻訳家を始めようと思っている人
最近、こういう人が多いです。安易な気持ちで成功できるほど翻訳の世界も甘くありませんので、そういう人は購入しないでください。

・評論ばかりで実践ができない人
評論家は問題外です。口だけならなんとでもいえますから・・・。大切なのは実践をして結果を出すこと。

・ノウハウコレクターで、実践する気がない人
お金の無駄だと思います。ほかの事に使ってください。

・簡単に儲かる方法ばかりを追い求めている人
簡単に儲かる方法は、この世に存在しません。そういう方法ばかりを追い求めている方は別のところへどうぞ・・・。

・自分の頭で考えることをせずに、お金を出せばいいと思っている人
こういう人も多いです。お金をだして安心してしまう人・・・。私の脳ミソを差し上げることはできません、自分で考えないのならやめたほうがいいです。

プロの翻訳者に必須の力とは?

プロの翻訳者として生きていくうえで大事なことをひとつだけお教えします。

どうかご購入される前に、しっかり時間をかけて、徹底的におひさまハウス代表であるYokoと、この翻訳マニュアルのことをリサーチしてください。

物事に対しての事前のリサーチ能力はプロの翻訳者の資質として無くてはならないチカラ。この能力は本当に大事です。

よくリサーチせずにご購入頂いて、後悔されたとしても正直なところ、私どもにはどうすることもできません。

メルマガのバックナンバーもすべて目を通して頂くことをおすすめします。ツイッターやブログもマメに更新しています。

完全収録!在宅翻訳者への道

A4版約220ページ
価格:19,800円(税込)


ダウンロード版を注文(PDFファイル)

VISA マスターカードOK
※SSL通信対応の注文フォームを利用しています。第三者に個人情報が漏れることはありません。


配達版(冊子)を注文
※「配達版」は代引き郵便にて発送させていただきます。
※別途、送料+代引き手数料として 1,355円をご負担頂きます(全国一律)

特定商取引に関する法律に基づく表示はココをクリック!
当サイトはお客様の個人情報の保護を第一に考え運営しております。お客様の個人情報は、厳正なる管理下で安全に保管することをお約束します。 また、個人情報は法律によって要求された場合、あるいは当社の権利や財産を保護する必要が生じた場合を除き第三者に提供する事はありません。




Copyright© 2011 翻訳の勉強の悩みを解決!|翻訳の勉強はおひさまハウス All Rights Reserved.